She Walks in Beauty
by George Gordon, Lord Byron (拜伦, 1788-1824)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光彩中/伊人倩影
by 乔治·戈登·拜伦
她翩然举步,袅娜而娉婷,
恰似晴朗的夜空缀满繁星;
明暗交织绝美合璧的光影,
在她眉眼与面庞之间汇映:
继而融为醇雅柔和的清辉,
那是上苍不予白昼的明媚。
多一丝阴影,少一缕光泽,
都有损这难以言表的婀娜,
那是她云鬓青丝间的涟波,
是面颊上柔柔光辉的映射;
丽颜传送温馨恬静的思想,
那是多么纯洁高贵的地方。
这样的面颊,这样的眉黛,
如此温柔安祥却不失风采,
摄魂的微笑,夺目的神态,
都在述说她一生德善仁爱,
她心态平和,她与世无争,
满怀慈爱的心纯粹而真诚!